|
对于春节的英文翻译,中国官方及权威媒体除了使用“Chinese New Year”,还会使用“Spring Festival”,“Lunar New Year”以及“Chinese Lunar New Year”。
在英语国家,春节更多被称为“Chinese new year”。但近年来,韩国人及韩民间团体一直尝试在国际语境中将其替换成“Lunar New Year”,以削弱春节所含的中国文化背景。
近日,大英博物馆为宣传韩国旅游局举办的一活动,在官方账号发文庆祝“韩国农历新年”,引起海内外众多华人的抗议;韩国女团NewJeans成员丹妮尔(Danielle Marsh)因称呼春节为“Chinese New Year”而遭到部分韩国网民围攻等系列事件也引发了CNN的关注。CNN在文章中提到,西澳大利亚大学副教授Maggie Ying Jiang在接受采访时认为,这反映了亚洲国家间的文化认同冲突,以及当前的地缘政治环境。

使用“Lunar New Year”是否削弱了春节的中华文化背景?我们该如何更有效地传播中华优秀文化? |
|