查看: 100|回复: 0

CNN关注「春节」翻译之争,称反映了亚洲国家间文化冲突 ...

[复制链接]

1

主题

4

帖子

6

积分

新手上路

Rank: 1

积分
6
发表于 2023-3-6 09:14:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
对于春节的英文翻译,中国官方及权威媒体除了使用“Chinese New Year”,还会使用“Spring Festival”,“Lunar New Year”以及“Chinese Lunar New Year”。
在英语国家,春节更多被称为“Chinese new year”。但近年来,韩国人及韩民间团体一直尝试在国际语境中将其替换成“Lunar New Year”,以削弱春节所含的中国文化背景。
近日,大英博物馆为宣传韩国旅游局举办的一活动,在官方账号发文庆祝“韩国农历新年”,引起海内外众多华人的抗议;韩国女团NewJeans成员丹妮尔(Danielle Marsh)因称呼春节为“Chinese New Year”而遭到部分韩国网民围攻等系列事件也引发了CNN的关注。CNN在文章中提到,西澳大利亚大学副教授Maggie Ying Jiang在接受采访时认为,这反映了亚洲国家间的文化认同冲突,以及当前的地缘政治环境。


使用“Lunar New Year”是否削弱了春节的中华文化背景?我们该如何更有效地传播中华优秀文化?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

版权所有:阳光科技

备案:123456

快速回复 返回顶部 返回列表