中西方文化差异(四): 浅谈中西方文化差异的比较
文化一词起源于拉丁文,意思是耕作土地(故园艺学在英语为Horticulture),后引申为培养一个人的兴趣、精神和智能。英国人类学家爱德华。泰勒在《原始文化》(1871年)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及其社会上习得的本事与习惯。”由此可见,文化的覆盖面极为广泛,它是一个复杂的系统。广义的文化是指人类在社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义的文化是指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构。作为意识形态的文化,是必须社会的政治和经济的反映,又作用于必须社会的政治和经济。随着民族的产生和发展,文化又具有民族性。每一种社会形态都有与其相适应的文化,每一种文化都随着社会物质生产的发展而发展。 中西方的文化差异表此刻诸多方面: 一、中西方言谈的差异
在中国,对别人的健康状况表示关心是有教养、有礼貌的表现。但对西方人的健康表示关心,就不能按中国的传统方式了。一个中国学生得知其美籍教师生病后,会关切地说“you should go to see a doctor!(你应当到医院看看)。”不料,这句体贴的话反而使这位教师很不高兴。因为在这位教师看来,有病看医生这种简单的事情连小孩都明白,用不着任何人来指教。如果就某种小事给人以忠告,那显然是对其本事的怀疑,从而大大伤害其自尊心。中国人在饭桌上的热情好客经常被西方人误解为不礼貌的行为。因西方人认为:客人吃多吃少完全由自我决定,用不着主人为他加菜添酒,并且饮食过量是极不体面的事情,所以客人吃饭后,主人不必劝他再吃。一位美国客人看到中国主人不断地给他夹菜很不安,事后他抱怨说“主人把我当猪一样看待。”中国人路遇熟人时,往往会无所顾忌地说:“啊呀,老兄,你近来又发福了!”或者以关切的口吻说:“老兄,你又瘦了,要注意身体啊!”而西方人若听你说“you are fat(你胖了)”或“you are so thin(你又瘦了)”,即使比较熟悉,也会感到尴尬和难以作答。 二、价值观与道德标准的差异 1。个人荣誉感与谦虚谨慎
西方人崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自我的自信心、荣誉感,以及在获得成就后的狂喜。相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚。中国人反对王婆卖瓜式的自吹自擂,然而中国式的自我谦虚或自我否定却常常使西方人大为不满。“Your English is very good(你的英文很好),”“No,no,my English is very poor(不,我的英文很差)”;“You’ve done a very good job(你的工作做的很好),”“No,I don't think so。It's the result of joint efforts(不,这是大家共同努力得结果)。”这种谦虚,在西方人看来,不仅仅否定了自我,还否定了赞扬者的鉴赏力。这种中国式的谦虚在资本主义的竞争市场是行不通的。 2。自我中心与无私奉献
西方人自我中心意识和独立意识很强,主要表此刻:(1)自我为自我负责。在弱肉强食的社会,每个人生存方式及生存质量都取决于自我的本事,所以,每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。(2)不习惯关心他人,帮忙他人,可是问他人的事情。(3)正由于以上两点,主动帮忙别人或理解别人帮忙在西方常常是令人难堪的事。因为理解帮忙只能证明自我无能,而主动帮忙别人会被认为是干涉别人的私事。
中国人的行为准则是“我对他人,对社会是否有用,”个人的价值是在奉献中体现出来的。中国文化推崇一种高尚的情操――无私奉献。在中国,主动关心别人,给人以无微不至的体贴是一种美德,所以,中国人不论别人的大事小事,家事私事都愿主动关心,而这在西方会被视为“多管闲事”。 三、社会关系的差异 1。平等意识与等级观念
西方人平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自我,不允许别人侵犯自我的权利。同时,人人都能充分地尊重他人。在美国,很少人以自我显赫的家庭背景为荣,也很少人以自我贫寒出身为耻,因为他们都明白,只要自我努力,是必须能取得成功的。正如美国一句流行的谚语所言:“只要努力,牛仔也能当总统。”(If working hard,even a cowboy can be president。)新中国虽已建立了近六十年,但传统的君臣、父子等级观念在中国人的头脑中仍根深蒂固。父亲在儿子的眼中,教师在学生的眼中有着绝对的权威,家庭背景在人的成长中仍起着相当重要的作用。 2。核心家庭与四代同堂
美国式的家庭结构比较简单:父母及未成年孩子,称之为核心家庭。子女一旦结婚,就得搬出去住,经济上也必须独立。父母不再有义务资助子女。这种做法给年青人供给最大限度的自由,并培养其独立生活的本事,但同时也疏远了亲属之间的关系。中国式的家庭结构比较复杂,传统的幸福家庭是四代同堂。在这样的家庭中,老人帮忙照看小孩,儿孙们长大后帮忙扶养老人,家庭成员之间互相依靠,互相帮忙,密切了亲情关系。然而,这种生活方式不利于培养年青人的独立本事。 四、社会礼仪的差异
中国人见面喜欢问对方姓名、年龄、单位及收入等。而西方人很厌恶人家问及年龄与收入等个人私事。中国人路遇熟人总爱寒暄道:“吃饭了吗?”“到哪儿去?”“上班呀?”等。在我们看来这是一种有礼貌的打招呼用语,而若你跟西方人这样打招呼“Have you had your meal(吃过饭了么)?”“Where are you going(你去哪儿啊)?”他们则会认为你想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。西方人见面,通常招呼道:“Hello(嗨)!”“How do you do(你好)!”“Nice day,isn't it(今日天气很好,不是么)?”对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,像“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。而西方人总是高兴地回答“thank you(多谢)”以表理解。中国人用“多谢”的场合较西方人少,尤其是十分亲近的朋友和家庭成员之间不常说“多谢。”而西方人整天把“thank you”挂在嘴边,即使是亲朋好友和家庭成员之间也常如此。中国人收到礼物时往往放在一边,看也不看(生怕人家说贪心)。而西方人收到礼物时要当着客人的面立刻打开并连声称好。中国人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人觉得难以对付。而西方人的习惯是:Help yourself,Pleas
e(请随便用)!中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走!”“细心点!”“再见,走好啊!”“你们进去吧!”“请留步”等。而西方人只说:“Bye bye(再见)!”“See you next time(下次见)!”“Good night(晚安)!” 五、社会习俗的差异――对女性的态度
美国妇女和中国妇女的地位都不高,但美国妇女却有幸能享受许多传统的骑士习俗,尊重妇女的礼节在美国社会随处可见:男士为女士开门;扶女士下车;在马路上,男士走外侧,女士走内侧,以给女士供给保护;女士进餐厅时,所有的男士都要起立;餐桌前,男士要为女士拉开椅子,等女士站好了位置再把椅子送回女士的身后,请她就坐。中国社会对女性的照顾和礼节似乎要少一些,且有一些专家注意到:汉字中带“女”字旁的有相当一部分包含贬义,如“妖、奸、奴、妒”等。 六、结语
综上所述,中西方的文化差异还表此刻许多方面,但简单加以概括其实并不复杂:反映到思维方式上是抽象和具体的差别,反映到生活态度上则似乎能够理解为西方人更加实用,中国人多少更偏重一些精神感受。中西方的文化有着很多的差异,也存在着很多分歧,其中的很多习俗也产生了很多笑话。可是,不一样的文化中的相同点就是这些都是人类的文化发展历程,这些文化的差异不能说谁优谁劣,这是客观构成的,它们的存在必将引起人类文化的继续发展,在当今世界,任何民族和国家都不可能丢掉或摆脱自我的传统文化。所以,来自外部的强加或内部的叛离,都不利于国家的发展和社会的提高。让我们共同来维护各种文化的发展,维护国家的安定,东西方的文化互相促进,互相学习,这样,人类的文化历程会走得更好。
中西方文化差异(七): 中西方文化差异下公示语英译有效性研究
摘要:人们的日常生活与公示语有着紧密的联系,公示语方便了人们的社会生活,群众对于公示语的理解程度也比较高。我国的现状和中华文化都能够经过公示语体现。但在英译公示语过程中,翻译者要掌握中西方文化差异,并提高重视程度。翻译要充分展现目标读者的文化习惯,从而减少理解偏差,作者在公示语存在中西方文化差异的背景下,探究中西方文化差异下公示语英译的有效性。 关键词:中西文化;文化差异;公示语;英译;
伴随着频繁的中西方文化交流,越来越多的学者开始关注公示语英译的有效性。人们的日常生活与公示语有着紧密的联系,在必须程度上,公示语方便了人们的社会生活,人们对于公示语的理解程度也比较高。我国的现实特征和中华文化都能够经过公示语进行体现。但在公示语上,会很清晰地表现中西方文化差异,这要求在翻译公示语的过程中,要掌握中西方文化差异,同时提高重视程度。在翻译结果中,将目标读者的文化习惯进行充分展现,仅有将词汇赋予文化背景,词汇的意义才会充分体现。 一、公示语英译中的中西方文化差异 1。思维方式存在差异
在公示语英译过程中,中西方文化差异造成思维方式的差异。例如,不要践踏草坪被翻译为“keep off the grass”,六折优惠被翻译为“40%off”,油漆未干被翻译为“wet paint”。以上例子说明,对问题的思维方式,中国人采用逆向思维,而西方人的思维模式更加直接。这样的思维方式差异造成公示语英译表达的差异,公示语英译工作者不能忽略这种思维方式的差异。 2。表达习惯存在差异
每种语言都有自身独特的性质,造成中西方文化表达习惯在公示语英译过程中的差异。我国的公示语言简意赅,并且祈使句的使用次数较多。而英语公示语只是较为间接地表达某种含义[1]。简而言之,在我国的公示语中,动词短语的使用频率较高。而动名词和名词是英语公示语中的高频词。例如,我国的公示语“不得进入”“严禁吸烟”“禁止烟火”等多为祈使句,并且动词的应用较为广泛,而英语的公示语多采用only和no等词语构成公示语结构,如“cash only”“No smoking”等。 3。语言的礼貌存在差异
民族文化在必须程度上能够经过语言的礼貌程度进行体现,公示语英译过程中也存在语言礼貌的差异。公示语受众是社会群众,所以,在英译过程中要降低无礼语言的使用频率,提升礼貌用语的使用频率。经过对中西方公示语的分析可知,礼貌性较高的是英语公示语。例如,“Please don't park your car here”,这句英语公示语如果翻译成汉语是禁止停车,由此可见,礼貌程度在英语公示语中被着重研究。与此同时,还会使用“please”等词,而“严禁”“不要”等具有要求和命令含义的词语往往应用在汉语公示语中。而造成这种现象的原因,正是由于中西方文化存在差异,西方人厌恶被他人指挥和命令,而中国人崇尚权威的力量,也就理解了部分生硬的语气词。
二、中西方文化差异造成的公示语英译问题 1。中式英语现象的存在
英语中的一些表达习惯是逐渐构成的,人们能够普遍理解的表达方式。但我国翻译人员在英译公示语翻译过程中,忽略了目标读者国家的表达习惯,简单地根据汉语的语序结构和文字的字面意思进行翻译,没有重视中西方文化差异,在翻译结果中体现的只是汉语的思维方式,造成中式英语现象的出现。例如,在我国的高速公路上都有“雨雪天减速行驶”的公示语,一些翻译人员直接翻译成了“Rain or snow day,slow driving”[2]。这就是典型的中式英语翻译现象,如果翻译人员了解中西方文化差异,应翻译成“Slow in case of rain or snow”,这是最贴合目标读者表达习惯的翻译。 2。词语的选择不够恰当
在我国翻译人员中,大多数认为公示语的英译能够依靠金山词霸、有道词典或电子词典来完成,这些翻译人员对于跨文化交际知识掌握的少之又少,造成无法高效地进行翻译工作。与此同时,翻译的结果也造成目标读者理解困难。例如,方便面简化了人们的烹饪步骤而所以得名,正确的英译应是“instant noodles”,而我国部分翻译人员不去进行细致的词汇选择,直接将方便面英译为“convenient noodles”,造成目标读者无法理解其具体涵义。 3。语义不够清晰
在翻译过程中,很多原因都能够出现语义不清晰的问题。那里举两个公示语英译失误的例子:
(1)禁止吸烟,违者罚款二百元。Smoking is prohibited if you will be fined 200 yuan。这种直接的翻译方式,造成目标读者无法正确理解语义的情景出现。而正确的翻译应是Smoking is prohibited,penalties for violators is 200 yuan。
(2)注意安全,细心地滑。To take care of safey,The slippe ry are very crafty。这种翻译方式,同样造成语义不清晰的问题。能够直接翻译为Caution!slipper floor。
根据这些例子能够得知,由于中西方文化差异的存在,在汉语英译的过程中很容易出现语义不清晰的问题,但造成这种现象的主要原因,是翻译者没有全面地进行翻译,甚至在翻译过程中丢失了汉语原有的语义,给目标读者的理解造成困难。 三、提高公示语英译有效性的策略 1。尊重读者文化习惯,掌握汉英文化差异
在翻译过程中必须高度重视目标读者的文化习惯,,这样才能对中西方的文化差异进行把控,提高公示语英译的有效性。文化和语言的关系紧密相连,每个国家的文化都能够经过国家的官方语言全面的体现。文化在公示语英译过程中要被重点关注,做到翻译结果的语言风格相同,语言功能相同。
与此同时,尽最大本事做到字面意相同,在公示语英译过程中,文字的文化信息如果不能被翻译者深刻理解,必然会降低公示语英译的有效性。例如,我国大部分城市公交站牌都有“老人优先”的公示语,却被翻译成“Old people getting on first”,这种翻译方法忽视了目标读者的文化习惯,依据西方文化,应翻译成“Senior Citizens First”[3]。 2。掌握公示语的功能意义,确保语义清晰
公示语的功能较多,具有强制功能、限制功能、提示功能,而将事物的本质经过其他语言进行体现,是翻译的核心工作。要想公示语英译的过程客观且真实,必须用英语去描绘汉语所表达的语义。相反,如果公示语英译没有对客观事实进行如实的反映,说明在翻译过程中没有全面地表达汉语的语义,会对目标读者的行为和理解造成错误的引导。要想切实地提升公示语英译的有效性,在公示语英译过程中,语用意义和字面意义的研究必不可少,寻找汉语和英语功能和意义重合的公示语。除此之外,避免直译的情景出现,公示语英译工作者也要在工作和学习中积累相关经验。 3。将公示语语言特点作为依据,恰当选择词语
动名词和动词在公示语中的使用多为对行为进行限制的公示语,名词在公示语中的使用多是服务类或说明类的公示语,除此之外,公示语中还存在着很多的短语,缩略语往往使用在旅游景点和公共设施中,仅有掌握公示语的语言特点并以此为根据,才能够对词汇进行科学合理的选择,公示语英译有效性的提升离不开常用词汇的使用,减少生僻词和专业术语的使用,这样才会保证不一样文化水平的目标读者都能够对公示语英译进行正确的理解。 四、结语
综上所述,经过对公示语英译中中西方文化差异的研究能够发现,由于中西方文化的差异造成公示语英译存在中式英语现象,词语选择不够恰当和语音不够清晰等问题,要解决这些问题,切实提升公示语英译的有效性,必须尊重读者文化习惯,掌握汉英文化差异,掌握公示语的意义,确保语义清晰,将公示语语言特点作为依据,恰当的选择词语。仅有这样,才能在最大程度上降低中西方文化差异对公示语英译有效性的影响,减少公示语英译过程中的困难。 参考文献
[1]郑维。文化差异视角下景区公示语翻译研究[J]。山西煤炭管理干部学院学报,2014(2)。
[2]黄广玲。中西文化差异与公示语的汉英翻译[J]。现代经济信息,2009(7)。
[3]谢寒星。交际翻译理论指导下的公示语翻译策略[J]。河南财政税务高等专科学校学报,2014(4)。
二、文化差异对翻译产生影响的具体资料 1。思维方式差异对翻译产生影响
文化上的巨大差异,导致中国人与西方人在思维上方式上有着较大差别。中国人的主体思维是综合性思维,整体优先是中国人的主要思维方式,而西方人的主要思维方式是部分优先。这种思维方式上的差异表此刻对时光与空间这两种概念的表达方面,主要就是表此刻排列顺序上。具体例如对地名的排列,在汉语中的顺序是从大的地点到小的地点,而英语中的顺序是从小的地点到大的点;时光上同样也是如此,汉语中是按照年、月、日来排序,而在英语中则相反的是从日、月、年来排序的。
中方的思维总体来说就是更加重视整体的效果,并不重视形式上的完整程度以及各个部分关系上的严谨性。西方人的思维与中国人也就有着十分明显的差异,他们更加注重形式上的完整程度以及各个部分之间严谨的关系。当我们了解到这个根本差异之后,在对汉语与英语进行翻译的时候,就要更加注重语句与词语顺序上的调整、句子整体结构的调整以及对关联词的把握。举例说明:
(1)原文:As it was cold,we stayed at home。
译文:天冷我们就没有出去。
(2)原文:美国现代文学史
译文:History on Modern American Literature
(3)原文:虚心使人提高,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward,Whereas conceit makes one lag behind。
在这三个例子中,第一句是对关联词进行了适当的删减,第二句是将语序进行了调整,第三句是增加了关联词。这三种调整方式都让语句更加完整与简洁。
语言能够直接体现话语人的思维方式,能够说语言就是思维的外壳。不一样的民族之间在思维方式上往往有着千差万别,在语言上体此刻语言结构上的差异。当将由一种思维方式组织起来的语言信息进行传递,在由接收者的思维方式重新组织的过程中,就容易产生歧义,所以译者对这方面的问题必须有着准确的认识。
如何理解“思维方式差异会造成语言方式上的差别”这一论述?我们能够从一个例句上进行分析。中国人说:大熊猫一胎产两只崽。同样的一句话,西方人就说:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time。中国人认为:既然能够产崽的熊猫那必然就是成年的雌性熊猫,所以在说的时候就不需要对熊猫的性别进行异常阐述,而西方人在叙述这句话的时候就要强调“adult”和“female”,这是因为在西方人的思维中,既然能够产崽的熊猫必须是成年的雌性熊猫,就需要对这点进行说明。这句话体现了中西方思维方式上的差异所导致的语言表达方式的不一样。
译者在翻译的时候,要明白翻译并不是目的,翻译存在的根本价值就是经过读者所阅读与理解的译文让原文成为“现实的存在”。所以说,作为翻译的唯一对象,译者必须对读者以及原文作者的思维方式有更深的理解,理解原文作者在与读者的思维方式不一样的情景下所创造出来的文章。而译者的关键任务就是经过读者的思维方式来重新拼接与组织原文,在必要的时候还需要添加特殊说明,从而让读者更快更好地理解原文。
2。审美心理差异对翻译的影响
大众的审美心理实际上就是一种综合的文化意识,是融合了政治观、生活习惯、社会习俗以及宗教观点等多方面资料。在西方人的语言世界中,很多词汇都有着多种不一样的含义,这些含义在不一样的环境下甚至是相互冲突的,这种差异实际上就是由于大众审美心理上的差异所导致的现象。语言冲突的情景在广告中是十分常见的,而广告作为向大众进行宣传的主要方式,实际也是文化的重要组成部分。在任何国家与民族,成功的广告不仅仅仅需要与当地的社会文化习惯相适应,同时还需要满足大众审美心理的需求。例如,在我国的商品广告中,若是一个美妆产品被命名为“芳芳”,对于国人来说,因为芳芳似乎代表着一个花容月貌的美丽少女,所以这一隐含的意义对于美妆产品的宣传是有益的。可是对于西方人的审美心理来说,当看看“Fang Fang”这个商标的时候,心理产生的恰恰却是恐怖的感觉,这是因为在英文中,“fang”与一些词语是十分相似的,如“a long,sharp tooth of a dog”,这是狼牙或者犬齿的意思。所以当英国人看到“Fang Fang”这个牌子的时候,就难免会想到张牙舞爪、狂吠的恶狗,这对于美妆产品的销售是有阻碍作用的。另外还有一个产品,一种命名为“白象”的出口干电池,出口到西方
国家之后就翻译为“white elephant”,这样的翻译表面上看是准确的,可是在西方国家“white elephant”是一个代表着“沉重负担”的固定词语,所以该产品名称带给西方人十分不舒服的感觉。经过以上两个例子能够发现,不一样的审美心理对于翻译是有很大的影响的。 3。风俗习惯差异对翻译的影响
风俗习惯是文化差异的直接体现,表现为一个地区人民的生活方式上,表此刻生活的不一样领域。在民族文化中,语言是重要而特殊的组成部分,往往更能够体现不一样的民族风俗习惯。而风俗习惯大多是由于不一样民族及国家不一样的政治环境、历史背景、地理环境以及经济发展状况而构成的,在翻译的过程中,读者与译者不一样的文化差异也是最大的难点。一名成功的译者,能够对原语、译语文化背景有深入的了解,从而能够使译文更契合读者的心理习惯。不一样地区的风俗习惯差异在很多情景下都是经过饮食习惯来体现的。在西方人的主食中,蛋糕、面包为主,而米饭与面食是中国人的主食,所以对于英语中经常会出现与使用的“a piece of cake”,若是翻译成“一块蛋糕”,中国人常常表示无法理解,这是因为中国人在以面食及米饭为主食的风俗习惯下,蛋糕并不是常见的食物,而若是将其翻译为“小菜一碟”就更加贴合中国人的心理需求。同样的,中文中的“画饼充饥”往往被翻译为“Drawing a cake to satisfy your hunger”,这样也能够更好地被西方人理解。
另外,在中国的风俗习惯中,礼貌是最为重要的交际美德,这样的礼貌现象与西方国家就有着较大的区别。当别人表扬中国人的时候,国人往往都会自贬,从而表现出自我的谦虚与礼貌,可是在西方国家却完全不是这样的。当西方人在受到表扬的时候,他们总是会以兴高采烈的态度回答一句“Thank you”,从而表示自我的理解与感激。这种时候,中国人可能就会因为双方风俗习惯的差异,而认为西方人过于骄傲,而西方人在听到中国人把自我贬得一文不值的时候,也会认为中国人不诚实。 4。宗教信仰差异对翻译的影响
所谓宗教文化就是指不一样民族与国家的宗教信仰与宗教意识所构成的文化,也表现出不一样民族在崇尚以及禁忌方面存在的文化差异。在中国,道教、佛教以及儒教是中国最为主要的三大宗教,中国的传统文化也受到了宗教文化的深刻影响,当中国人在生活中表达自我的喜悦、悲伤、愤怒情绪时,经常会说“哦,老天爷呀”,在发誓的时候也会说“老天作证”。而较为明显的一个语言习惯就是对“龙”字的运用,龙在中国人看来,代表着中华民族,而中国人也是龙的传人,所以称皇帝为“真龙天子”,父母对子女也会抱有“望子成龙”的深切盼望。可是在西方人的思想中,“dragon”是凶残的怪兽,代表着厌恶的情绪,所以也被作为贬义词使用。
在中国宗教中的“菩萨、佛祖、玉皇大帝”等形象在西方人的思维中是不存在的。大多数西方人信仰的是基督教,《圣经》与希腊神话才是西方文化的发展源泉,在西方人的心里,宗教就意味着“上帝”,所以当西方人表示痛苦、悲痛与喜悦时,往往会说“My God”,在向别人表达祝福的时候也说“God bless you”。这些语言习惯都能够体现出宗教信仰上的差异,了解不一样宗教文化背景下的差异,对于翻译过程中准确使用词语是有着重要帮忙作用的。 5。价值观念差异对翻译的影响
所谓的价值观念就是指为人处世的准则,包括宗教信仰、风俗习惯、伦理道德以及意识形态等不一样观念。价值观在生活与文化中是起到核心作用的,而这样的核心作用在两种不一样的语言的表现中会对语言的翻译以及读者的理解造成诸多障碍,所以这也是译者在翻译的过程中需要重视的资料。
价值观实际上是依附于不一样的民族文化上的,所以表现出十分鲜明的民族特性。在中国传统文化中,人们都有着强烈的团体荣誉感以及群体观念,在这种观念的支配下,中国人往往都会十分重视家庭、团体以及社会的利益,所以自古就有名言“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,这就是中国人所崇尚的价值观与美德。可是在西方人的价值观中,个人的竞争意识与奋斗意识是最为强烈的,尤其在美国人心中,个人的发展好像是最为关键的,从而西方人的生活价值观就是“Every man is the architect of his own fortune”,翻译成“每个人都是自我命运的设计者”。在英文中,“individualism”是经常被使用的短语,在翻译为中文的时候往往译为“个人主义”或者是“利己主义”,这样的翻译常常被理解为贬义词,可是实际上,这个短语在英文中是一个褒义词,被理解为“个性”,这在西方人的价值观中是普遍存在的,(下转第16页)表达出西方人主张个人不断奋斗的价值观念。在英文中,自私自利是“selfish”。所以,译者在进行翻译的过程中,也要研究到不一样民族、不一样国家的价值观念的不一样,从而能够在翻译中使用恰当、准确的词语,传达准确的文化信息。 三、结语
经过上文的分析,能够深入地了解到中西方文化差异对翻译的影响主要表此刻思想方式、审美心理、风俗习惯、宗教信仰以及价值观念上的差异。在翻译的过程中,译者需要同时研究这些方面所包含的资料,灵活地采取不一样的翻译方式,有效克服中西方文化差异所造成的困难,从而实现文化交流的目的,同时还能够削弱读者对于原文的陌生感觉,让读者顺利理解原文所传达的文化信息,提高阅读兴趣,到达翻译的最终目标,从而完成译者作为“文化沟通桥梁的搭造者”的使命。 参考文献
[1]李强。浅析英汉文化差异对翻译的影响[J]。背景大学学报,2013(6):72-73。
[2]郭晓红。中西方文化语境与翻译[M]。北京:中国对外出版社,2013。
[3]李洪彪。浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[J]。开封教育学院学报,2004,24(1):58-60。
[4]陈生保。英汉翻译的影响资料[M]。北京:中国对外翻译出版社,1998。
[5]刘润清。语言文化比较[M]。北京:外语教育与研究出版社,2001。
[6]吴凤华。英汉翻译技巧[M]。北京:外文出版社,2001。
[7]张志远。实用翻译美学[M]。上海:上海文学出版社,2013。
[8]关世杰。探讨中外文化差异对翻译的影响[J]。福建文学报刊,2014(4):68-69。
[9]高少杰。高级汉英语篇翻译[M]。北京:清华大学出版社,2000。
[10]邢磊。翻译:思考与试笔[M]。北京:外语教学出版社,2008。
三、菜名英译方式
(一)直译法
中餐菜名虽有不少讲究,但简单的家常小炒的命名也极为简单,有些菜肴甚至直接以主要材料命名。当菜名中出现菜肴所使用的主要原料时,直译法不失为一种妥当的处理方法。一方面能够真实反映菜肴原料,一方面又能最大化地保留该菜肴原汁原味的中国味道。《舌尖上的中国I》中就很多运用了此种方法。
1。直接以原料命名
直接以原材料命名的菜名简单易懂,使人一目了然,所以在翻译时,直接将其进行英译即可。如“虾膏”译为shrimp paste。当出现多种原料时,常以with连接。如“黄豆酸笋小黄鱼”译为braised yellow croaker with soybean and sour bamboo shoot。
2。制作方式炊具+原料
要说中餐和西餐最大的不一样之处,就不得不说到中国菜肴五花八门的制作方式了。煎、炸、炒、爆、熘,光是中餐厨师在厨房里摆弄炊具、颠颠锅就能拍成一部“大片”。以往还有过不少外国留学生因为思念家乡的味道,在寝室炒菜而弄响了烟雾警报器的窘境。由此可见,中式菜肴的制作方式之繁杂,于西方人来说确实是一扇“打开新世界的大门”。所以,以制作方式加原料的命名方式在中餐中十分常见,是一条传播中餐独特的制作手法的捷径。在对此类菜名进行翻译时,常以方法+食材。如“红焖虾”译为stewed?shrimp、“熏鸭”译为smoked duck。
而中餐的炊具之讲究,也令人叹为观止。说到最常见的米饭,就有铁板饭、煲仔饭、木桶饭、竹筒饭。。。。。。而对于一些“资深吃货”来说,光是听到铁板两个字,就能想象一顿热气腾腾、冒着白气、发出呲呲啦啦的声音的美食了。所以,一些中式菜肴的命名常会在前面加上炊具名,留以人无限的想象空间。这类菜名的翻译较为简单,直接炊具+材料即可。如“汽锅鸡”译为steam pot chicken。
3。辅料+原料、辅料+制作方式+原料
中餐讲究搭配,如荤素搭配、色彩搭配,所以一道菜往往会出现多种材料。有时候,有些辅料也能够成为一道菜的点睛之笔。所以,在菜肴的命名上,常常也会加上这类辅料,使菜名读起来朗朗上口,也会增加食客的食欲。如“小葱拌豆腐”,小葱虽不起眼,但如果直接称为“拌豆腐”或“豆腐”,就会变得平淡无奇。辅料加原料以及辅料加制作方式加原料的菜名通常直接将两者进行翻译,或者辅料+with+原料。如“菠菜面”译为spinach noodles、“火腿炒饭”译为fried rice with ham。值得一提的是,《舌尖上的中国I》在对火腿炒饭进行英译的时候,改变了“火腿”和“饭”的位置,将其译为“炒饭和火腿”,这是译者的灵活之处。翻译菜名时,能够适当改变位置,将主材料放于前面,能够更好地传递信息。 (二)音译法
中国人讲究什么节日吃什么食物。比如在元宵节吃元宵、端午节吃粽子、中秋节吃月饼。但由于中西方文化的差异性,西方人对许多中国人习以为常的食物“一无所知”,更不可能为它们配备专门的“英文名”。所以,音译法成了翻译此类事物的重要方式。如今,音译法慢慢被西方国家所理解。许多经过音译的词语在西方也渐渐变得耳熟能详。在《舌尖上的中国I》中,也出现了许多音译名称,必要时候,可在后面加以注释。如“馕”译为Naan、“泡馍”译为Paomo(originated from the bakes buns)。 (三)直译+音译法
《舌尖上的中国I》中也运用了音译加直译的翻译方法,究其根本,大部分是由于菜肴运用了地名+菜名的命名方式。如“镇江香醋”译为Zhenjiang vinegar、“岐山臊子面”译为Qishan noodles。
(四)意译法
在以上几种英译方式中,意译法是难度最大的一种。中式菜肴不仅仅能够使人大饱口福,同时也能让人了解中国历史、中国文化,其原因就在于菜名所传递出来的一系列信息。从古至今,中国人讲究喜庆、吉利。所以,在菜名中常将“鱼”比做“龙”,将“鸭”比做“凤”,将“肉丸”比做“狮子头”。所以译者不仅仅要了解菜肴所使用的原材料,也需要了解该菜肴的历史故事。但往往此类菜肴最能体现文化底蕴。
1。象形手法命名
中餐中有许多菜肴利用比喻、夸张等手法命名,以增加神秘性或象征完美寓意。如“刀板香”,将腌制的咸肉在焖蒸过程中将之置于上等香樟木板上,所有油腻皆被木板吸走,既坚持了肉的咸鲜又油而不腻。翻译时将其译为sliced salted pork,使人能够一目了然。“狮子头”在中餐中有着不可撼动的地位,可是其翻译也颇有难度。若使用直译法,将其译为“lion head”,未免使人丧失食欲。《舌尖上的中国I》中,狮子头译为Braised Meatball,既解释了制作方法,又加入了原材料,同时对其形状加以描述,短短两个单词,传递出如此多的信息,不失为一种好方法。
2。借用典故
中国饮食文化历史悠久,菜肴由来各式各样,其中不少借用了历史典故。如鉴真素鸭,是一道大明寺的素宴,是其中的经典代表作。鉴真和尚为唐代佛教分律学高僧,因其将盛唐的饮食之道传入日本,成为中日文化交流的先驱者,同时也使大明寺素宴声名远播。《舌尖上的中国I》将其译为Monk Jianzhen′s Soy?“Duck”?,对鉴真进行了简单解释,对其原料也加以说明,同时为Duck加上了双引号,最大程度保留了中文名字的韵味,又不会使人误解,是一个十分恰当的翻译。
3。省略语
中式菜肴中,将几种原料各取一字组合而成的菜肴并不少见。即有神秘感,又留以想象空间,这类菜肴翻译时应尽量将其每一个字所代表的原材料逐一翻译,使听者更易理解。如腌笃鲜,“腌”指腌过的咸肉,“笃”指的是用小火炖,“鲜”指的是新鲜的肉。短短三个字,既包含了制作材料,又包含了烹调方式。《舌尖上的中国I》中将这道菜译为bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork。
四、结语
由于中西方文化的差异,菜名翻译大有学问。翻译时应力求简洁又不失韵味,使人一目了然。无论是直译、音译还是意译,都需要译者进行适当取舍、适当变动。一个好的菜名,传递出来的不仅仅是文字之间的信息,而是能留以听者足够大的想象空间。若菜名翻译得当,不仅仅能传播中华美食,更能传播菜肴背后源远流长的中国文化。 参考文献
[1]吴美兰。中西方饮食文化差异及中餐菜名的英译策略[M]。四川:攀枝花学院学报,2014。
[2]林语堂。生活的艺术[M]。北京:外语教学与研究出版社,1998。
[3]顾晓晶。图示理论在中式菜名英译中的应用[M]。河北:河北理工大学学报,2011。
[4]樊云。中西饮食文化差异及中餐菜名英译策略[M]。安徽:宿州教育学院学报,2008。
[5]孔辰。目的论视角下菜名的英译策略[M]。北京:外语论坛,2011。 中西方文化差异(十四):
在人类文化发展过程中有着许多共性东西,但不可否认,不一样民族、文化之间也存在着许多的不一样之处,尤其是交际文化方面,东西方之间存在着较大的差异,这给我们学习与正确使用英语带来了必须的困难。有时对同一词汇、同一称呼、同一个手势、同一句话,西方人与中国人的理解就大不一样。我们主要从以下几个方面进行探讨: 一、文字内涵的差异
语言是文化的产品,也是文化的载体,它最能反映文化差异。从英文和中文文字的比较能够看出,英文文字简单易写,而中文则讲究字的整体结构映衬,富有美感,但也复杂难写。在汉语中,姓放在名的前面,这个人先属于某个姓氏,即整体,然后再是他自我;而在英语中,名在姓的前面,先是他自我,然后再补充说明属于哪个整体。 二、思维方式的差异
中国人总是强调“和为贵”“天人合一”等,而西方则讲究多样的标立新说。英民族重理性和逻辑思维,而汉民族重悟性和辩证思维。英语注重运用各种具体的连接手段以到达语法形式的完整。这些句子组织严密,层次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter es,can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)一见到if,两句间的逻辑关系便一目了然。而汉语则很少使用连接手段,句子间的逻辑关系从外表不易看出。 三、色彩喜好的差异
词汇是文化信息的浓缩,它直接反映价值观的差异。比如,对某些有褒贬色彩的单词,中西方就有不一样看法。例如:每个人都有自我喜欢的颜色,国家和民族也一样。对不一样颜色的喜好从整体上能够反映一个民族或国家的审美情趣与好恶倾向。汉语中,红色代表热情、喜庆、吉祥,一向是中国文化中的基本崇尚色。而西方人则认为红色是血的颜色,表示冲动、革命和动乱,还有“愤怒、敌意、亏空”等含义。如“be red with anger”(愤怒),“red hands”(沾满鲜血的手),“red card”(红牌警告),“be in the red”(亏空、负债)。再比如,在中国,白色是丧服的主要颜色,而在西式婚礼上,西方人选择白色作为婚纱的颜色,是因为在西方文化中,白色代表了纯洁与神圣。
四、日常交流的差异 1。称呼及问候
在西方,人们见面打招呼最常用的就是“Hi。”“Hello!”“Good morning afternoonevening,MissMr Li!”而在中国,学生见到教师,常常会说“Good morning afternoonevening,Teacher Li!”这是一种纯粹中国式英语,是不贴合西方人的语言习惯的。在中国,相识的人见了面,最常说的话就是“你吃饭了吗?”或是“你上哪儿去呀?”如果按中国的方式来问候西方国家的人,“Have you eaten?”“Where are you going?”“What are you going to do?”对方必须会以为你在询问并干涉他她的私事。显然,这种问候是要不得的。和西方人打招呼,只要说声“Hello”“Hi”就能够了。 2。称赞致谢
中国人习惯于“自贬”,把自谦当成一种美德,如果谁直截了当地理解赞扬,会被认为是骄傲自满或是缺乏教养。当西方人夸你的物品漂亮时,若你同样用“It just so so”等来以示谦逊的话,对方会感到你认为他她的赞赏或恭维不是诚心的,或是不值得的。对别人善意的称赞,你完全应当微笑着理解并回答“Thank you!”表示理解对方的称赞。在中国,亲戚、熟人之间一般不说“多谢”,你要这样讲,对方会觉得被当作了外人。而西方人则从早到晚谢不离口。 五、风俗习惯的差异
我们发现英语中的称谓名称比汉语中少得多。例如,英语中cousin一词,能够对应汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。英语中的称谓除dad,mum,grandpa,aunt,uncle等常用外,其他的几乎不用。英美国家人们的相互称呼在中国人看来不礼貌,没教养。其次,英语中的敬语谦辞也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you就是you,I就是I,不用像汉语那样用“您、局长、工程师”等敬语。另外,中、西方人们理解赞扬、祝贺时的反应也很不一样。中国人听此类话语后会说一些谦虚的话语,而西方人则会毫不犹豫地说“Thank you”。又如学术刊物上的文献或论文的标题:汉语文章的标题除说明文章资料外,多有表示谦虚的字眼,如“浅谈……”“试论……”等;而英语文章的标题多是直截了当,不加修饰,如Science and Linguistics(《科学与语言》)。再次,多数西方人对初次见面或不熟悉的人从不问及年龄、收入、婚姻状况等有关保密方面的问题,西方人寒暄最多的话题是天气状况。
当然,英语中涉及有关中西方文化中的跨文化现象,远不止以上这几方面。作为新时代的学生,一方面,必须不断提高自身的文化素质,多角度地进行东西方文化比较,使我们在对不一样文化的了解中,更好地提高自我的洞察力;另一方面,我们能够经过上网、报刊,留心和积累文化背景知识,了解西方的社会风俗习惯及人际关系,培养和提高自我对文化差异的敏感性。这样,我们在英语学习中才能到达运用语言进行交流、交际的最终目的。
中西方文化差异(十五): 中西方文化差异对跨文化交际的影响 摘要:经济全球化与网络信息的全面发展慢慢将世界联成一体,该趋势必然会导致世界文化的发展在彼此碰撞与融合下构成多元文化并存的局面。跨国界、跨文化交际,已不仅仅是一些涉外部门人员的专属。各国各族人民均陆续加入到和异域文化交流的行列中,体会着其中的新奇和乐趣。可是,在跨文化交际机会增加的同时,不一样文化之间的冲突也日益增加,跨文化交际的障碍也更突出,这对跨文化交际有效性带来不一样程度的影响。本文主要从五个方应对跨文化交际中的中西方文化差异进行分析与阐述,并简单论述跨文化交际中中西方文化融合的提议。 关键词:跨文化交际;文化差异;语言;观念;思维; 引言
跨文化交际特指针对不一样文化与语言背景,依靠一种通用语言开展的交往行为,其本质与内涵为强化整合语言与文化间的差异,目的在于进一步增进交际双方间深入交流和协作[1]。我国和西方国家的交流和协作日益深入,跨文化交际变成社会大众关注与讨论的热门话题。所以,务必要对中西方社会文化差异在跨文化交际里的具体表现给予探究,站在科学合理的视角与立场,吸纳中西方社会文化中的独特优势,摒弃和更正不足,到达取长补短,自我完善,以更好的推动中西方文化交流与融合。下头就主要对此展开论述。 一、语言文化的差异
在跨文化交际中中西方文化差异的宏观表现主要就是语言文化的差异。语言的文化内涵相当丰富,语言表述与交流方面的差异,是引起跨文化交际障碍的关键因素。例如,早期燕窝蜜炼枇杷膏的英语说明书里,陈皮的译文是Chen’s Skin,干姜的译文是Fuck The Ginger[2]。俗语翻译里也不时出现中国式英语,较典型的有:“If you want money,I have no;if you want life,I have one”,翻译成汉语则为要钱没有,要命一条。语言习惯方面,中西方也存在着明显差异。在英语国家里,时常都直呼他人名字,除了年龄相近的人士这样,即便是年龄差异大也照样用名字来相互称呼,可是这要是在中国,直呼长辈或教师或领导的名字,则会被视为缺乏礼貌与修养的行为。语用含义方面也存在极大差异,如狗在汉语中,一般是被用以表达贬义的词语,如“狼心狗肺”、“走狗”等,但西方国家则正好相反,主要是用狗来表述善意的褒义词,如“You are really a lucky dog。”即你真是一个幸运的人。若依照中国式英语的方式来理解该句子,则会闹出不少笑话。所以,在跨文化交际活动里,语言是无法孤立存在的,若脱离其文化内涵,则变得面目全非。 二、价值观念的差异
中西方在价值观念上的差异也是比较明显的。所谓价值观念,即基于某种世界观念之上,对各种事物和行为以及可能的选择等实施评价的标准,包括以此为基础采取的某种行为态度或是倾向。价值观念包含很多资料,本文仅以中西方家庭观念的差异为例展开分析。中国人通常都有很强的家庭观念,亲情伦理、血缘关系、尊重长辈等观念在脑海里根深蒂固,父母和子女始终都是一家人,即便子女成家立业后仍然要承担起侍奉父母和赡养父母的义务,这也是作为子女应尽的职责。但在西方就不一样,如在美国子女成年后就会离巢而飞,父母不会再抚养他们,同样的,子女独立后也不会再管父母家里的事,不存在赡养父母一说,更难以看到如中国几代同堂的画面。又如,中国人在购物过程中,常常会出现一大家人一齐购物的现象,并且大人给小孩买东西是很正常的,成年子女为父母代付钱也是理所应当的,常常还会有成年子女和父母抢着付钱的。但在西方却不一样,父母和成年子女的经济是独立开来的,购物时都是各自付账,甚至有的家庭里小孩子买东西也要自我付钱,用自我帮父母做家务赚来的钱支付。由此就可看出,中西方在对待家庭方面几乎是两种截然不一样的观念,故在交际过程中需要充分研究对方的价值观念。
三、思维方式的差异
中西方文化在思维方式上的差异主要表现为:中国人比较委婉含蓄,在思维过程中注重意会性;西方人思维则比较直接,有什么就直接说什么。就以写信来说,在通信不发达的过去,很多信息都是依靠写信的方式传达,中国人在写信的时候前半段资料基本上都是比较委婉含蓄的客套话,通常在信的末尾才会道明真正意图;而西方人表达意思就很直接,通常在写信的开端就直接阐明意图,之后再寒暄一些客套话。经过写信的方式就能反衬出中西方人的思维差异。又如,中国人通常在第一次见面的时候就会询问对方的年龄、婚姻、收入等情景,以示对对方的关心。但在西方人看来,这些问题都属于个人保密,其他人是没有权利过问的,第一次见面就问显得很不礼貌,会让被询问者产生反感。若问西方女士“How old are you?”,对方很可能会回答说“It is a secret!”西方人期望自我在别人眼里永远都是充满朝气的,以此警示自我要时刻坚持一颗年轻的心态,故不喜欢提到年龄。在中国人的日常交流中也常常会问对方“你在哪里?”“你去哪里?”“你在做什么?”等,但在西方人眼里这就有刺探别人保密的嫌疑,是很不受欢迎的。可见,在跨文化交际过程中应避免询问上述问题,以天气、心境等为话题开端会收到更好的交流效果 四、风俗习惯的差异
风俗习惯是一个国家或地区悠长历史积累下来的文化遗产之一,主要指该国家或是地区人们的生活方式,包括经济、政治、文学、艺术、宗教等诸多方面,所以风俗习惯是一个综合了各个方面的较为全面的意识形态领域的集合体。中西方在风俗习惯方面也存在很大差异,在此以颜色为例加以分析。在中国人眼中,红色,一种如同鲜血的颜色,代表着喜庆、成功、平安、顺利等,传达着一种吉祥。但在英语中,“red”往往代表着愤怒、危险、犯罪、极端等,如red alert表示红色警报,red flag表示危险的信号灯等。以往中方某品牌的榨菜在包装上印制了“红旗”,其销售就受到了阻碍。中国著名戏剧《红灯记》如果直接翻译成英文The Red Lantern,那么西方人就会很疑惑,因为在西方上述翻译则表示妓院。又如,中国人乃龙的传人,很尊敬龙,认为龙就是中华民族的象征。在古时候,仅有皇帝这种至高无上的人才能穿“龙袍”。但在西方则刚好相反,西方有“打龙节”的习俗,认为龙就是恶魔,被传说中的保护神杀掉,借此节日感激保护神,避免了恶魔侵害人间的灾难。所以,当要表示一个人生龙活虎的时候,不能翻译成“HeShe is as lively as a dragon and tiger。”,而应翻译成“HeShe is full of vim an
d vigor。”再如lion,狮子。在中国人思想意识中对狮子没有异常含义和好感,相应的词汇中也大多以贬义出现,如狮子大开口;但在西方人眼里狮子就是百兽之王,代表着威严和勇敢,其中英国就将狮子作为了国家的象征[3]。 五、时光取向的差异
中国人认为“冬去春来、周而复始、昼夜更迭、季节交替”属于环形运动状态,整体而言时光感充足,做事也不用很着急,故常常向后看,回顾历史,以历史为鉴。表此刻语言方面就如慢用、慢走、慢慢品尝、慢慢欣赏等习惯说法。并且中国人往往认为过去的老朋友是自我的历史人脉,故会倾向于长期与过去老朋友坚持联系。中国人奕相信轮回,认为“天网恢恢、疏而不漏”、“善有善报、恶有恶报”、“做善事者逝后可入天堂、做恶事者逝后应下地狱”,认为长辈行善可为后辈积福。但在西方,认为时光会“吞噬”掉所有事物,属于线性单项持续运动,就如犹太基督教的传说:认为任何事件都是有始有终的,并不是在做周而复始的运动。这种线性单项持续运动的观念让西方人认为时光流逝了就不会再回来了,故西方人紧缺意识很强。受紧缺意识的影响,西方人对任何事情都是向前看,放眼未来、展望未来,并不一味执着于对过去所做或是此刻所做的不断争执、争论,在他们看来,这样的人生就不会有未来了。综合来看,在时光取向上中方更注重过去,做事情也注重以史为鉴、追溯根源,强调过去的经验教训是当前的重要参考;西方人更注重“向前看”,强调对未来的规划,用自我的努力去驾驭未来、改变命运,过去的
已然成为过去,没必要用过去的事情束缚当下和未来。