|
本文首发于公众号“乱码与英文”。
大家好大家好,这篇文章是「推荐三篇20230107 期《经济学人》值得看的好文章」的姊妹文章;建议先读三篇荐文,再读这篇表达整理。
按惯例先给大家上一波话题词汇:
与球赛有关的表达:
- lead: (在比赛或竞赛中)领先, 占先
- penalty: 点球
- defender: 防守队员, 后卫
- flip: 抛
- volley: 截踢, 截击(空中球)
- forward: 前锋
- dribble: 运球, 带球
- feint: 做假动作
- header: 头球
城市建设相关的表达:
- convert: 改造, 改建(房屋等)
- vacancy: (大楼中的)空房间
- obsolete: 过时的, 废弃的, 淘汰的
- tear down: 拆毁, 拆除; 房屋翻建
- citywide: 全市范围的
与“问题”有关的表达:
- malaise: (社会或群体的)痼疾
- gum up: 使出故障; 把…搞糟
- sour: (使)变坏; (使)恶化
<hr/>
下面是可以用在写作中的正式表达:
1. (社会或群体的)痼疾: malaise
短期内迅速治愈英国经济顽症的灵丹妙药并不存在。
There is no easy short-term solution to Britain&#39;s chronic economic malaise.
2. 减弱, 缓和: mute
这个事件震惊了所有学生,从而缓和了进一步的抗议。
The incident so shocked all the students that it muted further protest.
3. 协议: protocol
也有关于核武器试验的协议。
There are also protocols on the testing of nuclear weapons.
4. 保持, 继续拥有: retain
政府想保留对食品进口的控制权。
The state wants to retain control of food imports.
5. 自治权; 自主权: autonomy
每个区域经理在他们各自负责的地区的运营上都享有高度的自主权。
Each of the area managers enjoys considerable autonomy in the running of his own area.
6. 惠顾, 光顾: custom
打折并不是招揽顾客的唯一途径。
Providing discounts is not the only way to win custom.
<hr/>
可以用在口语中的非正式表达:
1. 使出故障; 把…搞糟: gum up
房屋买卖价格链已经失控。
The house price chain is gummed up.
2. 好东西; 佳品: goody
英国的音乐之都伯明翰将展示其精美的艺术珍品。
Birmingham, the &#39;UK City of Music&#39;, will be parading its finest artistic goodies.
3. 大量; 大部分: chunk
该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.
<hr/>
最后,给大家分享五组实用写作句型:
1. The 2016 vote to leave the bloc has exacerbated Britain’s economic malaise ((社会或群体的)痼疾), gumming up (使出故障; 把…搞糟) trade and muting (减弱, 缓和) investment. It has soured ((使)变坏; (使)恶化) Britain’s relationship with many of its natural allies and weakened the bonds of its own union.
可以提炼出句型【某件事 has exacerbated X, … It has soured Y and weakened Z.】,表示 X 这一行为不仅使 X 这一问题加剧,也使 Y 和 Z 变得更加严重。下次当你想说某件事情的弊端时,可以用上这组句型。
2. Rishi Sunak, the prime minister, already deserves some credit on this score (在这一点上): quiet co-operation in areas from the North Sea to migration is under way. But that will count for little if he cannot reach a workable deal on the Northern Ireland protocol (协议). Doing so would unlock more goodies (好东西; 佳品), from participation in scientific-research schemes to closer co-operation among regulators.
可以提炼出句型【某人 already deserves some credit on this score: … But that will count for little if he/she cannot X. Doing so would unlock more goodies, from Y to Z. 】。这组句子表示,某人在某一点上值得称赞,但如果没有做到 X 的话,他/她其实还做得不够,做到 X 会有 好处Y 和好处 Z。
3. He was just a boy, only 17. Yet in the World Cup final of 1958 Edson Arantes do Nascimento, better known as Pelé, showed the poise (镇定; 沉着; 泰然自若) and supreme skill that would mark his career. As Brazil led ((在比赛或竞赛中)领先, 占先) Sweden, the hosts, by two goals to one he received a high pass in the penalty (点球) area. With a defender (防守队员, 后卫) on his shoulder, he caught the ball on his chest, took one pace and flipped (抛) the ball high over another defender before running to meet it and driving an unstoppable (不可抗拒的; 不可阻挡的) volley (截踢, 截击(空中球)) low into the net.
这组句子生动形象地描述了贝利进球的场景。当你想说某场球赛的精彩瞬间时,可以尝试用上这段话。
4. As a forward (前锋) he was not that tall, but he was strong, fast and had thighs (大腿) as thick as his waist. He could read the game like a book, and control the ball as if it was drawn to him like a magnet (磁铁; 磁体). He could also tell exactly where he was needed, and when, and what the opposition might have in mind to try to block (拦截, 阻截) him. … Dribbling (运球, 带球) was his great skill, flummoxing (使糊涂; 使失措) defenders with feints (做假动作) and sudden stops and starts. He could shoot for goal powerfully with either foot and despite his height, or lack of it, was a spring-heeled header (头球) of the ball.
这组句子讲述了贝利的球技和特点。下次当你想描述某个球员时,可以尝试用上这段话。
5. It will be difficult if not unfeasible (不可行的; 难以实施的) to convert many of the larger office buildings into residential use. Nicole Gelinas of the Manhattan Institute, a think-tank, doubts that there will be much converting.
可以提炼出句型【it will be difficult if not unfeasible to do something.】,当你想说做某事很困难时可以用上这个句型。
<hr/>
好了,以上就是本期《荐三篇》中值得学的好表达,大家都学会了吗?下面我出两道题,大家来小试牛刀一下吧!
口语题(请至少用8个你今天学到的单词或句型):
Describe a famous sports star you know (admire).
写作题(请至少用8个你今天学到的单词或句型):
The restoration of old buildings in cities typically costs the government enormous amount of money. Some people think that this money should be invested in new housing developments and roads. To what extent do you agree or disagree?
乱码一下
如果你想学习更多精妙表达,欢迎精读乱码的王牌专栏《跟<经济学人>学写作》;这个专栏也配有音视频讲解,大家关注乱码老师的B站同名账号「乱码与英文」就能找到啦!
同时,推荐大家参加乱码老师的精品课程「灭TE计划」。什么是「灭TE计划」?参加「灭TE计划」= 彻底灭掉《经济学人》+ 暴力提升自己的英文能力 + 迈向英文自由。更多介绍,欢迎大家在公众号后台回复“2”获取了解。
“I had never learned English—until I met LM.”
战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。
职业是老师,身份是学生。
If fashion fails to follow me, I don&#39;t care. |
|