查看: 67|回复: 0

从英美文学作品翻译研究论中西文化差异

[复制链接]

2

主题

4

帖子

7

积分

新手上路

Rank: 1

积分
7
发表于 2023-1-15 21:27:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
前言:
英汉翻译是将一种语言翻译成一种目标语 言的过程,中西文化差异严重影响了国家文化 之间翻译的过程。在翻译一些重要的英美文学 作品时,译者通常会受到文化和价值观的影 响,结果导致翻译人员无法准确地表达中英文 文学作品的真实价值含义。因此,翻译人员不 仅需要在翻译英美文学作品时,使用适当的翻 译技巧,还需要进行认真的研究,并比较两国 的文化和价值观差异。


1中国文学的发展状况和封建思想对外文翻译的影响
作为具有数千年封建社会历史的中国,由 于古代中国人民在代代相传的历史中生活了数 千年,古代君主和大臣的思想在人们的心中根 深蒂固,经常会出现以国家和家庭事务为主题 的文学作品。这与当时所描绘的社会环境密不 可分。另一方面,广大的中国领土和许多民族 的和平共处,也引发了中国极其繁荣的多民族 文化。这样的有利条件促进了中国文学的发 展,并带来了丰富多彩的社会生命力。但是, 1911年的革命推翻了旧的封建王朝,建立了一 个新的民主社会,越来越多的人接受新的思想 和文化。同时,大量的文学专业人士,致力于 创造以家庭和乡村为主题,批判现实社会主义 为主的作品,尤其是近年来,这种发展动力非 常迅速。当人们专注于此类作品时,会忽略科 幻小说和冒险小说等题材的文学,因为长期的 疏忽导致该领域缺乏专业人员,相关翻译人员 思想匮乏。 改革开放以来,文学世界的主题始终是对 大环境造成的社会现实进行描述,这导致我国 只有现实主义文学和不同于其他国家的文学类 型。文人从现实生活开始,为现实生活叹息, 其作品还显示了中国文化思想的发展现状。从 古代到现在,我国的古代封建制度深深植根于 人们的心中,中国古代文学极大地再现了这一 现象。许多古代文学作品详细述了当时社会制 度的所引发出的各种社会现象。对于我们现代 人来说,文学作品不仅可以提高我们的思想深 度,从而让自己在追求生活上更加努力,而且 还可以为我们理想的生活愿景奠定思想基础。 在这种思想流派的影响下,明清新文学日趋兴 盛。从这个角度来看,西方文化影响了我们的 文学创作,并逐渐融入了我们的文学。西方文 化创作对我们的文化产生了一定的影响,并在 我们的中国文学市场上带来翻天覆地的变化。 例如,中国的四大名著———《三国演义》《红楼 梦》《水浒传》 和 《西游记》。这些杰作汇聚了 我们古代文学人物的智慧,并高度融合了中国 古代的社会观念。四大名著的出现,完美体现 了中国古代文人的智慧,是中国古代思想文化 的重要体现。同时,四大名著基本都集中在一 个时段,这证明当时文学的发展与社会环境的 发展有必然联系。
当对外国文学作品进行翻译时,我们总是 会或多或少地受到当时外国社会环境和意识形态的限制。因此,文学意义的主观思想中,出 现一种现象,从而影响了翻译内容,使得句子 在含义和语法上有巨大差异,从而误解了文章 的原始含义和情感。这将极大地影响翻译作品 的文学质量和读者的阅读兴趣。实际上,我们 总会或多或少地受自己主观意识的影响,导致 翻译时,我们经常强迫用自己的理解去判断文 章的内容和主题。
美国著名作家海明威 (Hemingway) 在他 的名著———《老人与海》(The Old Man and the Sea) 中写道:“这次你要去哪里?”试试运 气,能不能走得更远。这一次出行可能要花一 些时间,也可能要花多长时间,出行很快就会 开始。诽谤必须消除。从这里可以清楚地看到 作者表面的情绪和感受。因为我们看的翻译, 没有小说跌宕起伏。实际上,原本的描述非常 详细,原始文本描述的是一个坚强的老头,男 孩的谈话就是一个完美的反映。这与语言环境 和中西文化的表达密切相关,但翻译人员却有 所不同,翻译人员无法确切地找出来,只会使 用直译的方法来进行翻译,从而导致缺乏语义 和情感,让阅读者无法感觉到老年人的思想和 情感的变化。文学翻译不是一件容易的事,翻 译人员需要出色的文学技巧,并结合东西方文 化差异进行翻译,才能最大还原原文的内容和 作者的情感,削弱文化影响,给读者一个更好 的阅读环境 (辛俊武,2009)。


2英美文学受西方文化影响的主要体现
英美文学是一种艺术创作。作为一种艺 术,来源于生活,同时也反映了社会文化现 象。文化的基本特征是地域特色和时代文明交 替,西方主要以古罗马和古希腊为发源地而衍 生出不同时代的文学作品。不同时期的文化, 有着不同的表现。总体而言,仍然反映了西方 文化不同阶段的发展和变化。英美文学中所反 映的西方文化是作家对西方文化的追求和传 播,通过文学作品的表达出思想和文化的转 变,从而向人们传播时代文化的主流方向。基 督教作为西方的主流教派,对西方文化的传播 影响甚大。
2.1 基督思想影响着英美文学的发展
由于基督教文化思想的影响,西方文化得 以繁荣和发展,并对世界文化交融的发展做出 了贡献,对英美文学的产生奠定了基础。 《圣 经》 在西方文学的发展中起着至关重要的作 用,它是西方文学创作的资源库。很多西方文 学作品都是已 《圣经》 为题材,进行再创作。 基督教是西方的主流教派, 《圣经》 作为基督 教的经典,大多数西方人把 《圣经》 作为道德 准则。 《圣经》 本身就是一部丰富的文学作 品,其内容包含了历史、诗歌、经文、戏剧等 题材,记录了不同历史时期西方人对生活的困 惑,以及对美好生活的向往。英美作家的作品 有很多,其内容的历史和道德部分有很多都源 于 《圣经》。在写作中,作者经常引用 《圣经》 作为参考,例如英国著名诗人米尔顿 (Milton) 的三个杰作 《失乐园》 《复乐园》 和 《列克 森》 分别引用了 《圣经》 旧约中的相关章节。 西方文学作品中充斥着大量以 《圣经》 为内容 的题材,也包含 《圣经》 衍生出的成语、谚 语,等等。但是,因为我国翻译人员对 《圣 经》 的不理解,使得翻译僵硬,不流畅。
2.2 罗马神话丰富了英美文学
古罗马神话是西方一颗璀璨的明珠。西方 文学家在写作时,常常穿插罗马神话,对西方 文化的传播起到了积极作用,这也是罗马神话 一直受西方人喜欢和尊重的原因。许多文学作 品中使用了罗马神话来表达情感,例如,具有 积极的态度,追求美丽的事物,赞美人物以及 批评事物和人物。 《普罗米修斯的解放》 由英 国作家雪莱创作而成,主要以古罗马神话为主 题,表达了与专制统治斗争批判和空想社会主 义的理想。
2.3 英美文学作品需要多角度进行翻译
就当前情况而言,许多英美文学作品的翻 译,并没有真正显示出作者的真实思想。翻译 人员只有在充分了解中西方文化差异的背景下,才能更好地品读西方文学作品,进而了解作家的情感和人生态度,为我国的读者创作以归化和异化作为翻译的出发点 传统的翻译方法有两种,一种是归化,另 一种是异化,它是由美国学者在1900年提出。 这两个方法的共同出发点是:读者进入作者的 内心,反复阅读作品使其更深入地去了解作 者,最大程度上减少对译者主观思维的干扰, 并使读者感受到作者的想法。只有深入仔细品 读作品,才能真正了解作者的意图,这才是关 于翻译最真实的技巧 (宋燕,2016)。 3.1 将读者的感受作为翻译的落脚点 翻译的基本目的是为读者服务,因此读者 的感受是翻译好坏的最佳反馈。译者应设法使 他们的翻译更加真实。这就要求翻译者从读者 的角度出发,了解读者的需求。如果翻译者不 能用中文来描述,我们可以将异化和归化结合 起来使用,以避免直率的翻译,同时使用脚注 指示外国的人文风俗和中西文化的差异,脚注 的好处能让我国的读者充分了解文章内容。读 者在了解内容的基础上,才能对作者的内心进 行品读,从而更加了解文章。这也在很大程度 上,帮助了西方文学作品的传播。


3.2 充分了解英文词汇背后的隐含寓意
翻译英美文学作品时,最重要的是将翻译 与语言环境相结合。除了查看词汇的表面含义 之外,还应该考虑文化差异。通常许多先前的 翻译和直译只是表达内容的意思,没有弄清楚 文学作品的深层含义。例如,英语短语“闻到 一只老鼠”如果只按表面意思来翻译就是发现 一只老鼠,显然这不是作者的原本意图。翻译 者应该把它翻译成对某件事有不好的感觉。英 语成语是指在很长一段时间后累积的习惯用法。 因此,在汉译作品时,不仅要看表面的含义, 还要深入上下文,将句子代入语言环境中去。


4 结语:
随着当今社会的发展,各国越来越重视文 化传播的积极影响,对翻译家提出了更高的专 业要求。翻译工作时,要做的第一件事是要充 分了解中西价值观、思维方式和习俗之间的差 异。了解不同之处可以更好地为翻译提供基 础。同时,在实际翻译过程中,应广泛考虑各 种因素,把西方文化差异对翻译作品的影响降 到最小,用通俗易懂的语言准确表达作品的含 义。文学作品翻译还有很长的路要走,我国的 翻译人员需要继续提高文化水平,认真研究各 种西方文学产生所处的社会环境和社会现实, 从而为中国读者提供更生动、更准确的翻译。 这对于国家和人民对于中西文化的冲突和融合 非常重要,这也是翻译英美文学时要执行的重 要任务。只有提高我国翻译人员的自身能力, 才能使我国的翻译环境得到净化,驱逐不良翻 译作品,为我国读者营造良好的阅读环境 (郝风平,2019)。在良好的阅读环境下,我国的国民文化素质将更上一层楼。
参考文献
[1] 郝风平. 互联网+创业社团的建设与发展[J]. 中国多 媒 体 与 网 络 教 学 学 报 (中 旬 刊), 2019 (1): 112- 113+116.
[2] 宋燕. 加强高职院校学生管理工作的有效策略[J]. 西 部素质教育,2016,2 (13):188.
[3] 辛俊武. 中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研 究[J]. 甘肃联合大学学报 (社会科学版),2009,25 (5):62- 65.
[4] 钟志华,周榕. 中西文化差异视野下的英美文学作品 之翻译[J]. 时代文学 (上半月),2012 (4):205- 206.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

版权所有:阳光科技

备案:123456

快速回复 返回顶部 返回列表