1.3思维方式的差异中国人重形象思维,西方人重抽象思维。
萨克雷在《名利场》一书中写道“...who is a good Christian,a goodparent,a good child,a good wife or a good husband…”。“good”在英文中是虚指的抽象词语,作者连用5个“good”,每一处“good”表达的含义都不相同。如果将这5个“good”皆译成“好的”,即“他们是好的基督教徒,好的父母,好的儿女,好的妻子,好的丈夫”,那么译文读起来就索然无味。反观杨必先生的译文:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”。“good”在译文中被拆分成五个形象具体的修饰词,符合中国人的表达习惯,利于中国读者接受。
1.4语言表达方式的差异中西语言在发展的过程中,有正式语与非正式语之分。
俚语是一种典型的非正式语,具有浓烈的地方色彩。俚语“新官上任三把火”翻译为英文则为“new brooms sweep clean”,虽然二者表达的意思相同,但选取的喻体则完全不同,前者选择了“火”,而后者则选择了“扫帚”,体现了中西不同的俚语表达习惯。俚语也广泛运用于英美文学作品中,对人物刻画、揭示小说主题等起着重要作用。美国著名作家马克·吐温在作品中大量使用俚语,既生动形象,又引人深思。在《汤姆索亚历险记》一书开篇,汤姆的阿姨因找不到汤姆而大喊:“What’s gone with that boy,I wonder? You Tom.”“You Tom”就是一种俚语化表达,如果将“YouTom”直译为“你,汤姆”,读者就会感到费解,结合上下文语境,翻译为“这孩子是怎么搞的,咦?汤姆你这冤孽呀!”最为合适。这句译文不仅符合汉语的表达习惯,而且也生动地描绘出波莉阿姨对汤姆的担心与疼爱。所以,译者需要在中西表达差异的基础上,仔细分析英语俚语的使用环境,再结合本国的俚语表达法,从而给出地道的译文。